Category Archives: Writings

Writing is a tool of freedom.

Hypnic jerk

From the morning, sidereal revolution;
The Evil One wants to break my ideal.
Visceral reaction, abyssal thoughts.
I dress dirty after the initial error.
Outside it’s medieval: only vassals
Who believe to aim high … idiots!

I hurt for all the marginal people
Who are struggling against imperial rascals.
There, nothing impeccable, lethal cocktail;
The fatal hour is so brutal.
Martial law, icy heart.
I inhale, and I don’t care, paradoxical …

The opprobrium commands disguised dignity
For the men to condone calamity.
While they are lying, I isolate myself and I sacrifice myself.
I scribble for those who are unreasonable.
My task detonates and causes irreversible damage.
It is tangible and credible, though abstract and painful.

Unpredictable, I am unable to abandon the inaudible scream.
Liable to the Bastille, because harmful to the Invisible.
All are corruptible, because they are too insensible.
They want to silence the middle finger in the air,
Stalkers of an egalitarian world that brood under the ashes.
It’s deceptively. Tired of waiting, and now I have to learn to go down.

Secousse hypnique

Dès l’matin, révolution sidérale ;
Le Malin veut briser mon idéal.
Réaction viscérale, pensées abyssales.
J’m’habille sale après l’erreur initiale.
Dehors c’est médiéval : que des vassaux
Qui croient viser haut … les idiots !

J’ai mal pour tous les marginaux
Qui luttent contre les marauds impériaux.
Là, rien d’impeccable, cocktail létal ;
L’heure fatale est si brutale.
Loi martiale, cœur glacial.
J’inhale, et ça m’est égal, paradoxal …

L’opprobre ordonne une dignité déguisée
Pour que les Hommes cautionnent la calamité.
Pendant qu’ils mitonnent, je m’isole et je m’immole.
Je griffonne pour ceux qui déraisonnent.
Ma besogne détonne et occasionne des dommages irréversibles.
C’est tangible et crédible, bien qu’abstrait et pénible.

Imprévisible, il m’est impossible d’abandonner le cri inaudible.
Passible de Bastille, car nuisible à l’Invisible.
Tous sont corruptibles, car trop peu sensibles.
Ils veulent faire taire le majeur en l’air,
Matraqueurs d’un monde égalitaire qui couve sous la cendre.
C’est à s’y méprendre. Marre d’attendre, et voilà que je dois apprendre à redescendre.

Double illusion

Dans la nuit sombre, il s’arme en un éclair, éclairé par deux lampadaires qui le caresse.
Son ombre sabre sciemment le souci de choisir.
Est-ce ainsi qu’il sait qui saisir
Dans l’espérance d’une tendresse endormie ?

Le visage s’étend, car il déteint
Sur ce qui s’éteint dans le silence.
Enfin, l’écrin s’anime de milles manies.
Manant mené à mal qui n’en
Demandait pas tant, et pourtant
Le chant du rossignol s’entend.

Pourquoi est-il là ? Il ne sait pas.
Bien qu’il l’ait toujours su, il ne sait plus.

Stupeur candide, qu’on dit stupide ;
Sincère aveu parfois sans saveur,
Car le cœur s’avère fourvoyé en
Fou voyant l’amour où il ne siégeait pas.

Grand fracas franchi franchement,
Sans déchanter, en dilettante.

DOUBLE ILLUSION

In the dark night, he armed himself in a flash, lit by two lampposts which caress him.
His shadow consciously cuts off the desire to choose.
Is this how he knows who to seize
In the hope of a sleeping tenderness?

The face stretches, because it rubs off
On what is extinguished in silence.
Finally, the jewellery case comes alive with a thousand manias.
Boor led to evil who did not ask for so much, and yet
The song of the nightingale is heard.

Why is he there? He does not know.
Although he always knew it, he no longer knows.

Candid’s stupor, which is said to be stupid;
Sincere confession sometimes without flavor,
Because the heart is misled in
Fool seeing love where he didn’t sit.

Great smashing frankly,
Without disillusion, dilettante.

Individualisme

Tu te crois vraiment différent ?
Hein ? Non, mais … vraiment ?

Les belles créatures sont trop fragiles
Pour ce monde, c’est immonde ;
C’est innommable, mais probable
Que tu préfères le comptable.
Retombe sans la fronde ;
Sang – à fond ; sens l’affront
(Dans ta tombe) ; au plafond, je prends l’allonge.

J’suis Sibylle, je jubile ;
Tu joues plus là, mon cran te sèche, ah !
Chaque jour, je m’améliore
Sans toucher l’or ;
Je corrobore et je perfore …
Même : je performe.

Dehors, détériorez mon amour
Avec préjugés et haine ;
Faut que je fasse ce qu’ils disent
Ou je ne sortirai jamais de l’asile ;
T’es un vrai facteur, tu ne peux
Voir ma valeur ; t’es vieux,
C’est l’jeu, t’es pieux, c’est l’heure
Vu que t’as peur, tu m’effleures.

Mais j’sais que tu as quelque chose
De bon et de beau caché au fond de toi …
Comme j’sais qu’j’ai quelque chose
De sombre et de chaud en moi …
(On est fait l’un pour l’autre)
Fais le tour et ne te cache pas pour toujours

Ou tu finiras alcoolique en boite ;
Travaille tes failles et tes forces
Dans les entrailles, entre les chocs,
VOIT :
La pilule bleue devient rouge [DEVIENT]
Le drapeau rouge est bleu [C’est louche]
Mais le noir est blanc [tant mieux]
Puisque le Blanc est Noir.

Photo © Jean Fraipont

Individualism

You really think you’re different?
Hey? No, but … really?

Beautiful creatures are too fragile
For this world, it’s filthy;
It is unnameable, but probable
That you prefer the accountant.
Falls without the sling;
Blood – thoroughly; feel the affront
(In your grave); On the ceiling, I take the reach.

I’m Sibylle, I rejoice;
You’re not playing anymore, my guts dry you ah!
Every day I get better
Without touching gold;
I corroborate and I perforate …
Even: I perform.

Outside, deteriorate my love
With prejudice and hatred;
I have to do what they say
Or I shall never leave the asylum;
You’re a real factor, you can’t
See my value; you are old,
It’s the game, you’re pious, it’s time
Since you’re scared, you’re efflorescing me.

But I know you have something
Good and beautiful hidden inside you …
As I know I have something
Dark and warm in me …
(We’re made for each other)
Go around and don’t hide forever

Or you will end up drunk in a box;
Work your faults and forces
In the bowels, between the shocks,
SEE:
The blue pill turns red [BECOME]
The red flag is blue [It’s shady]
But the black is white [Good]
Since the White is Black.

Photo © Jean Fraipont

À tout jamais

J’constate nos super-pouvoirs
Mais j’ai peur qu’on s’tâte (de ne plus pouvoir)

J’esquisse ces âmes en peine. En quête d’Amân
J’amadou pas ses fils ad vitam aeternam ; on se peine.
Gratter la dune sans faire le kleptomane (fils) ;
Mélomane, j’mets l’mal à l’intérieur d’une bouteille (sans vice) ;
Perdre. Merde, ils ont peur d’eux-mêmes !
Même si y a plus de restes, faut que j’vise l’Everest.
Je m’appareille, pendant que t’es faussé par l’appareil ;
J’suis presque à la Fosse des Mariannes
Pardon, laissez-moi passer Madame …

Dans la journée, c’est la paresse,
Paraît que j’arrive plus à respirer dans la luminosité.
On s’perçoit comme des rois morts
Avec l’aorte en danger sur l’chantier ;
Batailles hors du trépas, mec
Sache que j’m’en fais pas.
Dans les tréfonds jusqu’à la fin du tourment séculaire ;
Donc jamais, hein ? C’est pas vrai ? C’est péninsulaire.

Fais l’tour, mens bien, c’est mortel.
Dans c’flou, tout est cruel.
Ouais, c’est gargantuesque :
Faut qu’on s’baise, faut qu’on plaise.
Inventorié par le père de Pantagruel,
Je prépare mon barillet.

On s’est perçu entre les zombis ;
Juste un regard, mais la certitude de s’être compris.
J’fais le grand écart au bord de la falaise …
Loin de ces porcs, tout m’apaise.

For Ever

I note our super powers
But I fear that one feels (not being able to)
I sketch these troubled souls. In search of Aman
I don’t sooth his sons ad vitam aeternam; We grieve.
Scrape the dune without making the kleptomaniac (son);
Music lover, I put the evil inside a bottle (without vice);
Lose. Shit, they’re afraid of themselves!
Even if there are no more remains, I must aim at Everest.
I sail, while you are falsified by the apparatus;
I’m almost at the Mariana Trench
Excuse me, let me pass Madame …

During the day, it’s laziness,
It seems that I can no longer breathe in the luminosity.
We perceive ourselves as dead kings
With the aorta in danger on the construction site;
Battles out of death, man
Know that I do not worry.
In the depths until the end of the secular torment;
So never, right? It’s not true? It’s peninsular.

Go around, lie well, it’s deadly.
In this blur, everything is cruel.
Yeah, it’s gargantuan:
We must fuck ourselves, we must please.
Inventoried by the father of Pantagruel
I prepare my barrel.

We saw each other among the zombies;
Just one look, but the certainty of being understood.
I make the big gap at the edge of the cliff …
Far from these pigs, everything calms me.

The field of possibilities

I walk into the field of possibilities.
In me, I perceive it, this choice;
On the sidelines, I rage,
If I think, She sees me.

Deaf, I listen:
Suddenly, it’s like it
Compress red currants.
Soon, the machine forces me to run.
Quick, help, cover!
If I dive, it’s all green.
She crushes me, and she will drink me;
She feeds on our flesh,

Even before school age.
Premeditated crime of lese-individuality;
Programmed unwinding,
Instruments of oppression and authority.
Taste my provocative exorbitancy,
Fruit of a deep scar
Which never ceases to open.

Please, criticizes the original cry
For capital’s prostitution
Aiming to organize your thought, substitute.
Adaptation to the system alienation;
Me not in line with their education.
I expect the worst and
I wait in the void.

I must escape from the barracks.
Before I get in,
I’m mothering me.
Adult does not mean Man, asshole.
Clapping,
See you, kiss.

Champ du possible

Je parcours le champ des possibles.
En moi, je le perçois, ce choix ;
En marge, je rage,
Si je songe, Elle me voit.

Sourd, je tends l’oreille :
Soudain, c’est comme si l’on
Compressait des groseilles.
Bientôt, la machine me force à courir.
Vite, au secours, à couvert !
Si je plonge, c’est tout vert.
Elle me broie, et elle me boira ;
Elle qui se repaît de nos chairs,

Avant même l’âge scolaire.
Crime prémédité de lèse-individualité ;
Décervelage programmé,
Instruments d’oppression et d’autorité.
Goûte mon outrance provocatrice,
Fruit d’une profonde cicatrice
Qui n’en finit jamais de s’ouvrir.

Allez, critique le cri original
Pour la prostitution au Capital
Visant à organiser ta pensée, substituer.
Adaptation au système d’aliénation ;
Moi pas être en adéquation avec leur éducation.
J’attends le pire et
Je patiente dans le vide.

Faut que je m’échappe de la caserne.
Avant qu’on m’interne,
Je me materne.
Adulte ne veut pas dire Homme, abruti.
Applaudi,
A plus, bise.